World History
Related: About this forumTwo new poems by Greek poet Sappho discovered on ancient papyrus....
http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/10607569/A-new-Sappho-poem-is-more-exciting-than-a-new-David-Bowie-album.html
Two new works by the Greek poet Sappho have been discovered on an ancient piece of papyrus. James Romm writes at The Daily Beast that the poems were discovered when the anonymous papyrus owner consulted an Oxford classicist, Dirk Obbink, about the Greek writing on the tattered scrap His article, which includes a transcription of the fragmentary poems, will appear in a scholarly journal this spring, but an online version has already been released.
One of historys most well known and admired poets, much of Sapphos work has been lost to the ages. Prior to this new discovery, only one complete poem and portions of four others had been salvaged. Harvard classics professor Albert Henrichs called the discovery breath-taking, and notes that its content is equally exciting. The new work is the first time Sappho has been been found to refer to Charaxos and Larichos, believed to be two of the poets brothers. The second poem will sound more familiar to those of us who know Sappho as a writer of love poems; its addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. Both poems are written in the meter that has come to be knows as a Sapphic Stanza.
Obbink dated the papyrus itself to almost a millenium after Sappho wrote. Romm writes, It was not long after this time that texts written in Aeolic and other non-standard dialects began to die out in the Greek world, as the attention of educators and copyists focused increasingly on Attic writers. Sappho, along with many other authors, became a casualty of the narrowing Greek school curriculum in late antiquity and the even greater selectivity of the Middle Ages when papyrus scrolls were recopied into books.
Its thought that the papyrus came from Egypt, but nobody knows for sure. The black market for papyrus relics means that many of them emerge not from archaeological digs but from souks, bazaars and antiquities shops.
Here's one translation
Still, you keep on twittering that Charaxos
comes, his boat full. That kind of thing I reckon
Zeus and his fellow gods know; and you mustnt
make the assumption;
rather, command me, let me be an envoy
praying intensely to the throne of Hera
who could lead him, he and his boat arriving
here, my Charaxos,
finding me safely; let us then divert all
other concerns on to the lesser spirits;
after all, after hurricanes the clear skies
rapidly follow;
and the ones whose fate the Olympian ruler
wants to transform from troubles into better
they are much blessed, they go about rejoicing
in their good fortune.
As for me, if Larichos reaches manhood,
if he could manage to be rich and leisured,
he would give me, so heavy-hearted, such a
swift liberation.
CaliforniaPeggy
(152,478 posts)Thank you for alerting us to this wonderful discovery.
Rowdyboy
(22,057 posts)among many, many other things!
malthaussen
(17,789 posts)Last stanza reads:
"As for me, if Larichos reaches manhood,
if he could manage to be rich and leisured,
he would give me, so heavy-hearted, such a
swift liberation. "
(The culprit was the brackets around the second line in the translation: the formatter deletes the sentence)
-- Mal
Rowdyboy
(22,057 posts)Should be fixed now!
malthaussen
(17,789 posts)But when I tried to quote the last line with brackets, I learned it.
I wonder why the line is in brackets in the translation, though. Often that means an interpolation. Since that line is pretty critical to the sense of the stanza, I wonder if Sappho used parentheses in the original. Did the Lesbian dialect even *have* parentheses?
-- Mal
Bucky
(55,334 posts)Also, probably a fraud, as it's WAY over 160 characters