Welcome to DU!
The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards.
Join the community:
Create a free account
Support DU (and get rid of ads!):
Become a Star Member
Latest Breaking News
Editorials & Other Articles
General Discussion
The DU Lounge
All Forums
Issue Forums
Culture Forums
Alliance Forums
Region Forums
Support Forums
Help & Search
'Peace on earth, good wiil toward men' became 'Peace on earth to men of good will'. Now better trans
This is the English translation of the German translation similar to Good News for Modern Man. I have been told the German version is a truer translation/restatement--
'Good will to all those who allow themselves to be loved by God.'
I really like this.
5 replies
= new reply since forum marked as read
Highlight:
NoneDon't highlight anything
5 newestHighlight 5 most recent replies
'Peace on earth, good wiil toward men' became 'Peace on earth to men of good will'. Now better trans (Original Post)
bobbieinok
Nov 2018
OP
Squinch
(53,458 posts)1. Both leave out me and the rest of the female 51% of the population. So they kinda suck.
The third translation seems to be only for those who are religious. If only religious people are peaceful, you are not achieving your aim of peace on earth.
I'd say, these need work.
shanny
(6,709 posts)2. I think the latter is closer to the original, not vice versa.
Is that what you meant?
LakeArenal
(29,888 posts)3. Peace on Earth. Good will to all.
That works.
efhmc
(15,065 posts)4. I noticed that many of the Christmas carols have changed the misogynistic
words and that is much more important to this feminist.
guillaumeb
(42,649 posts)5. The word "men" is often a literary device.
Mankind might be a good translation as well.